中立でないが公平である?一味違う朝鮮語?

中国の抗日式典・軍事パレードに参加して物議を醸しているパン国連事務局長。
言い訳に事欠いて

国連は中立ではないが公平である!?

中国の習主席の演説も「中国は平和的国家である」という演説も現実を偽る大ウソで、よくもまあ白々しい虚言を弄するものだとあほくさくなるけれど、こっちは嘘を承知でやってるから何を言われても蛙の面に小便みたいなもの。
ところがパン事務長は周りから責められるとあたふたと言い訳を記売り返す。
そりゃそうだ、言われてみれば国連事務総長のやる事じゃないのは明らか。

だが、ここからが朝鮮民族はおかしな方向に行く。
いつも思うのだが『朝鮮の言語』には欠陥があるとしか思えない。

中立ではないが公平である

本人もこれでいいと思っているし、これを受けた韓国メディアも「完璧な答弁」であると喝采を送る。
最近は日本でも2ちゃんなどでは言語能力の疑わしい書き込みが多くてこまるのだが、
朝鮮語では中立と公正は全く関連のない言葉なんでしょうね?

日本語では、中立は公平な立場をとることであって、
公平は中立の立場で判断行動することなんだけどなあ。


言葉の意味が違うのなら会話にはならない。
「韓国でも日本のメディアでも、当時、女子挺身隊は慰安婦のことだった」といって自分は捏造記者ではないという植村隆の言葉はありゃあ朝鮮語を日本語に翻訳するとああなるだけであって、朝鮮語ではあれできちんと意味が通じるのでしょうね?

パン君というのは日本語ではチンパンジーという意味なんだけど、
さすがに日本のメディアは公式には「パン君」なんて言葉や文字は使わない。
味噌糞の朝鮮語とは一味違う。(ここでいう一味は味噌と糞の味ではない。
こう言っておかないと、日本人は糞も味わっていると朝鮮人に誤解されかねない。)

日本で民間団体を創ってパン君にバナナを送ってあげればどうだろうか?
二箱送って、一方に『中立』もう一方に『公正』と書いて同じバナナを進呈しましょう。
(以上、お粗末さまでした)

コメント

コメント(5)

  1. 通りがかり

    朝鮮の言語には、認識理解不能な、自己都合な翻訳機能もあり

    その時々に自分に都合よく変化する、都合が悪い時などでは、無かった事になるらしい。  例えば、

    北朝鮮ー遺憾な事=謝罪したと認める。
    日本 -遺憾な事=謝罪ではなく賠償しなければならない。

    と、こうなるのです。

    返信
  2. 通りがかり

    又、近々での中韓首脳会談の習近平氏の翻訳を国内向けに誇大翻訳した事も、 思うに、国によって、翻訳の種類が多々あるようです。

    返信
  3. 匿名

    さすが、国連史上最悪の事務総長との評判のパン君です。意味不明の理屈を言いますな。私が思うに、今の国連事務総長の仕事は、ヨーロッパの難民問題だと思いますがね。彼は、次の韓国の大統領を狙っているらしいけど、韓国は人材不足で、しかも、有力な人材は次々に失脚してますからチャンスです。朴ちゃんの次はパン君で、こりゃ、益々反日が進みます。これから韓国はアメリカ様にマジで怒られて、又、許しの踊りを踊って、アイゴーアイゴーです!で、日本の政治家は助けない、近寄らないこと。国民は民主党に1票を入れないこと。

    返信
  4. 順子

    名実ともに歴代最悪の事務総長は共産党の軍事パレードを称賛して、いったい国連軍をどう考えているのか不思議でたまりません。

    もし韓国大統領にでもなったら、それこそ亡国の危機。

    返信
    • KEI

      いつもの安定した韓国人です。云ってる意味が分かりません。

      ところで

      >>もし韓国大統領にでもなったら、それこそ亡国の危機。

      とのことですが、『亡国の快挙』の間違いではありませんか?

      返信

コメントする

投稿前の注意

  • 他の人に不快感を与える投稿や誹謗中傷するようなコメントはおやめください。
  • コメントを投稿する前によく読みなおして投稿しましょう。





ピックアップ

ピックアップ記事一覧へ

セミナー紹介

イベント紹介

リンク集